La cuenta regresiva para el Mundial 2026 está más cerca que nunca: el jueves 11 de junio empieza la disputa por la Copa del Mundo, con el partido inaugural entre México y Sudáfrica en el Estadio Azteca de la Ciudad de México.
Esta es la primera vez en la historia del torneo mundial que son tres los países anfitriones en conjunto, cada uno con sus rasgos culturales e idiomáticos: Estados Unidos, Canadá y México.
Teniendo en cuenta los desafíos que pueden afrontar los turistas en el trato cotidiano, un instituto de idiomas creó una guía gratuita para ayudarlos a no depender del traductor.
El Estadio Azteca, en Ciudad de México, donde se jugará el primer partido del Mundial 2026. Foto: APEl Instituto Neone confeccionó la guía de idiomas pensando en hinchas, familias, estudiantes y viajeros que quieran moverse con más seguridad antes, durante y después de los partidos.
El material, didáctico y entretenido, no está pensado para enseñar inglés desde cero, sino para resolver situaciones concretas, como la presentación de documentación en migraciones, tomar ciertos transportes, el arribo a los estadios, conversaciones del día a día y eventuales emergencias.
Algunos ejemplos donde entender lo mínimo e indispensable para responder con seguridad y pedir ayuda sin quedarse paralizado son: cuando te cambian la puerta de embarque, cuando no encontrás cómo llegar al estadio, cuando una reserva no figura o cuando un agente migratorio hace una pregunta simple y los nervios te borran el vocabulario.
La entrada al Boston Stadium en Foxborough, Massachusetts, Estados Unidos. Foto: EFEEl objetivo no es hablar perfecto, sino moverse con autonomía. Muchas veces usar una sola palabra correcta evita confusiones y transmite mayor naturalidad. Por ejemplo, aclaran que la palabra correcta para preguntar por el baño en Estados Unidos, es restroom, y no «bathroom», «toilet», ni «WC».
«¿Tu inglés entra en la cancha o se queda en offside?»: la guía de idiomas para el Mundial 2026
El Mundial es el evento más importante del fútbol a nivel internacional y esta vez convivirán 48 selecciones en búsqueda de la gloria. El inglés funciona como lengua franca entre hinchas que no comparten idioma materno.
Las banderas de las 48 selecciones engalan la entrrada al Boston Stadium in Foxborough, Massachusetts. Foto: EFEEn Estados Unidos el inglés se necesita casi todo el tiempo. En Canadá, inglés y algo de francés pueden abrir puertas, especialmente para saludos, cartelería, turismo y trato cordial.
México será anfitrión con Ciudad de México, Guadalajara y Monterrey. En México, el español ayuda mucho, pero el inglés sigue siendo útil en aeropuertos, hoteles y circuitos internacionales.
Prepararse lingüísticamente puede ser tan importante como tener el pasaporte en orden y toda la documentación a mano. El inglés de viaje no se estudia como para un examen, sino que se entrena por escenarios: aeropuerto, hotel, comida, estadio, emergencias, compras, transporte.
Un kit de supervivencia lingüística para el Mundial 2026
Uno de los trucos que recomienda la guía es repetir frases completas en voz alta muchas veces, no palabras sueltas ni intentar traducir palabra por palabra. La guía propone aprender estructuras intercambiables en lugar de listas de vocabulario.
El BC Place de Vancouver, uno de los estadios del Mundial 2026 en Canadá. Foto: Archivo ClarínSi sabés decir: «I need help with my ticket«, después podés cambiar «ticket» por booking, para pedir ayuda con tu reserva, luggage, para problemas con el equipaje, seat, para resolver una confusión con tu asiento, transfer, para pedir ayuda con un transporte que necesites usar, o payment, para solicitar ayuda con el pago, según cada ocasión.
Pedir que te repitan algo cuando no entendiste también puede ser clave: Could you repeat that, please?. Y para pedir que te lo repitan más lento: Could you speak a little slower?.
Para pedir confirmación de cualquier cosa que no hayas entendido la primera vez, se utiliza: «Just to confirm...».
El SoFi Stadium en Inglewood, California, Estados Unidos. Foto: APA continuación, algunos de los consejos a tener en cuenta para el vocabulario básico:
- El humor argentino, en «modo avión»: la guía advierte explícitamente que no se deben hacer chistes en migraciones ni en controles de seguridad.
La ironía, el sarcasmo o la humorada sobre un tema, pueden ser malinterpretados, por lo que en ciertos contextos aconsejan mantener la seriedad. Lo que en Argentina puede parecer un comentario simpático, en un aeropuerto estadounidense puede generar una demora innecesaria.
- En Canadá, empezar la conversación con un «Bonjour» puede cambiarlo todo: Toronto y Vancouver son ciudades de habla inglesa, pero la guía sugiere abrir cualquier intercambio con ese saludo en francés antes de continuar en inglés. El consejo concreto es: «Bonjour, do you speak English?«.
Aunque no hace falta hablar francés, el saludo en francés se considera una señal de respeto. La influencia francesa en Canadá es profunda, de hecho, el francés es uno de los dos idiomas oficiales del país y más del 22% de la población canadiense es francófona.
Esa herencia está presente en instituciones, la cultura y la gastronomía. Merci beaucoup para decir gracias, S’il vous plaît para pedir por favor; Excusez-moi para pedir disculpas; Parlez-vous anglais para preguntar si el interlocutor habla inglés, y J’ai besoin d’aide para pedir ayuda.
- Al momento de ingresar a otro país y pasar por controles migratorios, se recomienda ser claro y aportar una explicación concreta de tu itinerario: cuánto te vas a quedar, el motivo de tu viaje, dónde te vas a hospedar. En inglés «purpose of your trip» significa «motivo del viaje».
No es necesario sonar como hablante nativo frente al agente migratorio: alcanza con sonar claro. Respuestas cortas y preparadas de antemano hacen la diferencia. La frase recomendada sobre el motivo de viaje es directa y breve: «I am visiting for tourism and the World Cup«.
- Dato clave para evitar confusiones en una conversación futbolera en el estadio: “Draw» no significa dibujar, y «row» no es hacer fila. «Draw» significa empate y «row» es la numeración de fila en el asiento, no la cola de personas esperando, que en inglés es «line».
Confundirlos puede llevarte al lugar equivocado en el peor momento. Tener en cuenta que una sola frase base puede multiplicarse e intercambiarse, una estrategia que ayuda a reducir el bloqueo mental en situaciones de estrés.
- En Estados Unidos y Canadá, la propina no es opcional, es parte del precio. El «tip» es una práctica cultural arraigada, no un gesto discrecional. En cambio, los impuestos no siempre están incluidos en el precio de la carta. La frase recomendada antes de pagar es: «Does this include taxes and tip?«.
- La guía dedica una sección completa a socializar con hinchas de otros países. Preguntar «Which team are you supporting?» o cerrar una conversación con «Enjoy the match!» son gestos pequeños que pueden enriquecer la experiencia.
La guía completa está disponible de forma gratuita en el siguiente link del Instituto Neone, una red internacional de enseñanza de idiomas con 30 años de trayectoria, especializada en la formación de estudiantes y profesionales en 17 idiomas.
La guía también incluye checklists de viaje, tablas de frases por cada escenario, ya sea el momento del aeropuerto, estadios, hospedaje, vocabulario futbolero, una sección de francés básico para las sedes canadienses y un minidiccionario mundialista.